Nom: | grim fandango francais |
Format: | Fichier D'archive |
Système d'exploitation: | Windows, Mac, Android, iOS |
Licence: | Usage Personnel Seulement |
Taille: | 14.82 MBytes |
Manny rencontre Salvador Limones, un ancien militaire révolutionnaire qui le libère et l'invite à rejoindre l'Alliance des Âmes Perdues, organisation secrète qui vise à combattre le DDM et ses administrations, corrompus par l'argent. Puisque le jeu contient de nombreux dialogues et que Schafer apprécie la façon dont les gens parlent dans les films des années et , il décide de donner au jeu une ambiance qui rappelle cette époque [ 22 ]. Clavier , souris , manette de jeu. Raoul parle beaucoup moins français dans la V. Le croupier, qui dans la V. À la place, le studio se fonde sur le moteur Sith utilisé dans Jedi Knight:
La principale différence entre la V.
Le Pays des Morts sur Internet
Version Originale et la V. Version Française c'est bien évidement la langue du jeu qui change.
Les voix anglaises sont d'aussi bonne qualité que celles de la V. Mais il y a cependant deux choses que la V.
Sous-titres français | Grim Fandango, le Pays des Morts sur Internet
Les voix sont modifiées suivant l'endroit où les personnages se trouvent. Il y a notamment par rapport à la V. La deuxième performance qui ne figure fanrango dans la V. Les mots que prononce le personnage correspondent parfaitement au mouvement de sa vandango.
Dans la version française, le mouvement de la bouche est continuellement le même, sans être gênant pour autant. Les voix originales sont donc de qualité quasi égale avec la version française, mais il y a certaines griim suivant les versions qui change le style du personnage. Même si le jeu est ciblée sur la culture espagnole, francophones que nous sommes pouvons être fiers d'être représentés sous les traits de deux personnages.
Le croupier, qui dans la V. Ecouter la voix originale du croupier.
Raoul parle beaucoup moins français dans la V. Le fait de connaître sa nationalité dans la V. Bien entendu les anglophones comprennent tout de suite la boutade qui ne reste du coup pas très claire pour les francophones.
Le fait que ce personnage soit français est surement dû à la grande restauration française ayant une renommée internationale. Ecouter la voix originale de Raoul. Pour les autres personnages, leurs origines semblent identiques dans les deux versions. Par exemple Olivia et Domino ont leur fandaango britannique, Manny, Meché et Salvador un accent hispanique. Alliance des Âmes Perdus est L. Chinchilla Charlie est Chowchilla Charlie. Frost est poète américain du XXe siècleil a été remplacé par le Capitaine Haddock dans la V.
Comme les images parlent souvent mieux que les mots, veuillez trouver ci-dessous un extrait vidéo du jeu en V.
Version Origianle Sous-titré en Français. Insérez ce fichier dans le répertoire du jeu sur votre ordinateur et tous vos sous-titres, boîtes de dialogues et menus seront en français.
La Version Originale | Grim Fandango, le Pays des Morts sur Internet
La version originale n'a presque plus de secret maintenant pour vous. Pour aller plus loin, il vous suffit juste de la fdancais en achetant le jeu en anglais. Nous avons testé pour vous la version originale du jeu. Ça change quoi d'être en Version framcais Les personnages de la Version Originale Les voix originales sont donc de qualité quasi égale avec la version française, mais il y a certaines particularités suivant les versions qui change le style du personnage.
Les traductions D'une version à une autre quelques petits détails peuvent changer, en voici quelques exemples: Aperçu Comme les images parlent souvent mieux que les mots, veuillez trouver ci-dessous un extrait vidéo du jeu en V. Merci fandqngo Clockworker pour son aide.
No comments:
Post a Comment